Râu ông cầm bà
Direct English translation
Mr. beard, Mrs. chin.
Equivalent English version
Mixing apples and oranges
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự nhập nhằng, lẫn lộn, gán ghép sai giữa người này với người khác hoặc giữa việc này với việc khác. Thường dùng để phê phán cách nói năng, xử lý thiếu chính xác, không rõ ràng.
English explanation
Refers to a muddled mix-up in which things are wrongly attributed or confused with one another. It is used to criticize inaccurate, unclear, or careless speech and handling of matters.